sexta-feira, 27 de maio de 2011

- o meu lugar;

Carpineti.


tento fazer desse lugar o meu lugar, ao menos por enquanto, enquanto isso durar.
o que me separa de você agora: um avião, um oceano, outros planos e muitos enganos.

por enquanto espero e vou vivendo. apenas fantasio meus dias aqui.
é, isso é verdadeiro. me troco, me arrojo. ao menos por enquanto. enquanto isso durar.

como voltar? "no way"! não sei nem divagar sobre nós.
como voltar e esperar o prêmio intenso de voltar pra mim diferente?
vou tentar fazer daqui o meu lugar.

- o meu lugar - zelia duncan.

- cidade do paraíso;


nesta ciranda de almas que é a vida, quem olha pra trás se perde e fica aqui.
eu sei bem disso, amigo, porque eu também olhei e pra te alcançar tive que correr.
mas quanto mais eu olho em volta, mais vejo um mundo que continua indo, mesmo que você não esteja nele.

e me diga, por que nesta ciranda de almas não existe um lugar onde eu possa me livrar daquilo que nos foi dito e daquilo que já se sabe?!
mas logo você descobre que existe.

sim, existe. e eu pego um trem que vai para a cidade do paraíso.
e eu me despeço de vocês e subo. pego o trem e não penso mais.

uma viagem só de ida, sem volta, sem paradas e confins.
apenas horizontes, mesmo que muito distantes.
e eu sentarei no meu lugar, e você ao meu lado vai me dizer: - destino: cidade do paraíso.
(laura pausini - destinazione paradiso)


a vida não pára pra esperar a gente sentar o chorar os problemas. são como trens. a cada nova estação existe um novo trem. e se você não for rápido e subir, ele parte. mesmo que você não esteja a bordo.

quinta-feira, 26 de maio de 2011

- il cuore ha più stanze di un bordello;



Si può essere innamorati di diverse persone per volta,e di tutte con lo stesso dolore,senza tradirne nessuna, il cuore ha più stanze di un bordello.

(L’amore al tempo del colera-Gabriel Garcia Màrquez)

quarta-feira, 25 de maio de 2011

- a realidade que eu sonhava;



Dá vontade de mandar meia dúzia de gente tomar no * e correr pra casa chorando, se trancar no quarto pra tomar um toddy e jogar playstation até ficar vesga. Isso de escolher qual cara eu vou vestir hoje fode com tudo. Sempre. É, eu confesso que não é exatamente a realidade que eu esperava encontrar. Talvez isso mude. Talvez você entre na minha vida sem tocar a campainha e me sequestre de uma vez. Talvez você pule esses três ou quatro muros que nos separam e segure a minha mão, assim, ofegante, pra nunca mais soltar. Talvez você ainda possa pular no rio e me salvar. Ou talvez eu só precise de férias, um porre e um novo amor. Porque no fundo eu sei que a realidade que eu sonhava afundou num copo de cachaça e virou utopia

CAIO FERNANDO ABREU.

- non credo che tu sia la persona giusta;



Non credo che tu sia la persona in grado di guarirmi dalle ferite interiori; ma forse, in questa fase della mia vita, non ho tanto bisgono di um medico quanto di uma persona che abbia una ferita simile alla mia.

— Che tu sia per me il coltello - David Grossman

terça-feira, 24 de maio de 2011

- ir embora;

Pensou em voltar pra casa.
Avaliou se era certo e o que poderia dizer.
Resumindo, se deu conta de que era muito tarde para consertar os erros e colocar a casa em ordem.
Portanto tomou uma decisão: foi embora. Para sempre.

- andarsene;

Pensò di tornare a casa.
Valutò se sarebbe giusto e cosa potrebbe dire.
Insomma si accorse che era tardi per riparare gli sbagli e mettere la casa a posto.
Dunque prese una decisione: se ne andò.
Per sempre.

quarta-feira, 18 de maio de 2011

- congiuntivo imperfetto;

se solo avessi le parole te lo direi, anche se mi farebbe male.

se io sapessi cosa dire, io lo farei. lo farei lo sai.
se lo potessi immaginare dipingerei il sogno di poterti amare.

se io sapessi come fare ti scriverei una canzone d’amore per farmi ricordare.
una canzone d’amore per farti addormentare. che faccia uscire calore che non ti so spiegare.
una canzone d’amore solo per te.
se un giorno io riuscissi a entrare nei sogni tuoi,
mi piacerebbe disegnare sulla lavagna del tuo cuore i sogni miei, i sogni miei lo sai.

e se si potessero suonare l’inciderei e poi te li farei ascoltare.
se io sapessi come fare ti scriverei una canzone d’amore per farmi ricordare.
una canzone d’amore per farti addormentare. che faccia uscire calore che non ti so spiegare.
una canzone d’amore solo per te.

se io avessi le parole, le potessi immaginare, fosse facile spiegare, si riuscissero a suonare.
se potessi raccontare, se sapessi come fare, se sapessi cosa dire allora ti scriverei una canzone d’amore.
¹

insomma speravo che mi rispondessi.
comunque sei stato gentilissimo.

¹ una canzone d'amore - 883

sexta-feira, 13 de maio de 2011

- a beleza esta ao nosso redor;

Rosa.

- As vezes não sabemos observar aquilo que está ao redor de nós. Temos sempre muita pressa.

- O que você quer dizer?

Coçou a cabeça - Viu? Você procura coisas além das minhas palavras, uma alusão talvez, mas pelo contrário, eu queria dizer simplesmente aquilo que eu disse. A beleza está ao nosso redor. As vezes somos cegos.


(O homem que não queria amar - F. Moccia)